Na co należy zwracać zlecając tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne wymagają specjalistycznej wiedzy oraz niezwykłej staranności. W tym przypadku praca musi być wykonywana z należytą troską, ponieważ ewentualne zaniedbania mogą prowadzić do bardzo poważnych konsekwencji.

Czym charakteryzują się zatem tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne wymagają bardzo dużej precyzji. Nawet drobna pomyłka w przekładzie może bowiem prowadzić do podania nieodpowiedniego leku czy postawienia złej diagnozy. W przypadku tego typu tłumaczeń należy:

  1. korzystać z pomocy oferowanej przez profesjonalne biura – pracownicy tego typu podmiotów mają bowiem bardzo dużą wiedzę i doświadczenie, co umożliwia im świadczenie usług na bardzo wysokim poziomie. Poza tym, można korzystać z pomocy oferowanej przez samodzielnych tłumaczy. W tym jednak przypadku należy wiedzieć o tym, że dany tłumacz pracuje zwykle w jednej określonej kombinacji językowej. Oferta biura jest w tym przypadku znacznie szersza, ponieważ biura współpracują z zespołem tłumaczy, którzy posługują się biegle różnymi językami. Warto również mieć świadomość tego, że większe podmioty mogą realizować duże zamówienia w znacznie krótszym czasie.
  2. korzystać z oferty biur i osób specjalizujących się w tłumaczeniach medycznych – tego typu specjalistyczne tłumaczenia są realizowane jedynie przez wybrane biura. W tym bowiem wypadku konieczna jest znajomość między innymi odpowiedniej terminologii medycznej.
  3. skorzystać z pomocy eksperta w danej dziedzinie medycyny – godne polecenia biura oferują możliwość przetłumaczenia dokumentów dotyczących określonych obszarów tematycznych. Trzeba bowiem pamiętać o tym, że poszczególne działy medycyny mogą się od siebie znacznie różnić, na przykład w kwestii stosowanej terminologii. Z tego powodu warto szukać biura, które specjalizują się na przykład w:
  • kardiologii,
  • psychiatrii,
  • neurologii.

Na jakie inne elementy należy zwracać uwagę?

Decydując się na zlecenie tłumaczenia należy zwracać uwagę na formę tłumaczenia. Tłumaczenie może mieć formę pisemną i ustną. W tych obu przypadkach praca tłumacza wygląda nieco odmiennie. Tłumacz pisemny zajmuje się bowiem głównie przekładem dokumentacji, podczas gdy tłumacz ustny słucha danych wypowiedzi i przekłada je na bieżąco. W przypadku tłumaczeń ustnych można wyróżnić ich różne rodzaje. W przypadku tłumaczenia symultanicznego tłumacz na bieżąco tłumaczy daną wypowiedź, natomiast tłumaczenie konsekutywnie polega na tym, że tłumacz w pierwszej kolejności słucha danego fragmentu wypowiedzi, a dopiero w dalszej kolejności je przekłada. Poza tym, tłumacz może również ściszonym głosem tłumaczyć tekst na bieżąco.