Tłumaczenia techniczne są niezbędne w przypadku konieczności wykonania przekładu instrukcji obsługi, certyfikatów czy specyfikacji technicznych. Wiele z tych dokumentów powstaje bowiem poza granicami kraju, a wprowadzenie produktu na polski rynek wymaga tłumaczenia dokumentów towarzyszących.
Czym zatem są tłumaczenia techniczne?
Tego typu tłumaczenia obejmują bardzo wiele dokumentów z różnych dziedzin. Różnorodne artykuły specjalistyczne charakteryzują się bowiem obecnością określonych zwrotów i terminologii technicznych, a ich tłumaczenie wymaga znajomości danej branży i dziedziny wiedzy.
Na co należy zatem zwrócić uwagę w przypadku tego typu tłumaczeń?
Tego typu tłumaczenia wymagają:
- znajomości odpowiedniej terminologii,
- skupienia i uwagi,
- stosowania dosłownego tłumaczenia i unikania synonimów.
Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniu technicznemu?
Jak wspomniano powyżej, tego typu tłumaczenie jest konieczne na przykład w odniesieniu do instrukcji obsługi. Poza tym, powinno być ono wykonywane w przypadku:
- poradników montażowych
- dokumentów konstruktywnych w branży budowlanej – w tego typu tekstach znajdują się na przykład informacje dotyczące wytrzymałości określonych materiałów konstrukcyjnych
- teksów związanych z tworzeniem wizerunku danego podmiotu oraz wykorzystywanych w szeroko rozumianych celach reklamowych
W tym przypadku konieczna jest nie tylko znajomość określonej terminologii, ale również poprawność stylistyczna.
Kto może wykonywać tego typu tłumaczenia techniczne?
Tego typu specjalistyczne tłumaczenia są wykonywane między innymi przez inżynierów oraz inne osoby zawodowo związane z daną branżą. Poza tym, podczas tłumaczenia specjalistycznych teksów warto skorzystać z pomocy osób, które zajmują się tak zwanym kreatywnym tłumaczeniem, które uwzględnia krąg kulturowy potencjalnego odbiorcy. W tym wypadku konieczne może okazać się stosowanie określonych haseł marketingowych czy sloganów.
Czym powinien się charakteryzować dobry tłumacz techniczny?
Osoba zajmująca się tłumaczeniem teksów technicznych powinna posiadać odpowiednie kompetencje. W tym przypadku musi to być znajomość określonego słownictwa, jak również staranność pracy i terminowość. Tłumacz powinien posiadać zarówno wiedzę teoretyczną, jak i praktyczną. Poza tym, osoba ta powinna posiadać tak zwane lekkie pióro, czyli umiejętność tworzenia teksów przyjaznych odbiorcom. Dobry tłumacz musi również posiadać umiejętności, które wykorzystywane są w celu realizacji określonych założeń sprzedażowych czy szeroko rozumianego marketingu.