Biura tłumaczeń zajmują się bardzo dużą ilością tłumaczeń, a ma to związek przede wszystkim z licznymi wymaganiami klientów. Odpowiednie biura tłumaczeń są podzielone na sekcje, gdzie w każdej z nich jest kilku wyspecjalizowanych w dziedzinie pracowników, którzy wiedzą jak tłumaczyć określone teksty. Najczęściej spotykanymi tłumaczeniami są tłumaczenia medyczne, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia prawnicze oraz tłumaczenia ważnych dokumentów – jak akt urodzenia, księga wieczysta i wiele, wiele innych.
Kto dokonuje tłumaczeń naukowych?
Tłumaczenia naukowe są jednymi z cięższych tłumaczeń, ponieważ mogą to być tłumaczenia z bardzo różnych dziedzin. Dlatego właśnie osoby, które decydują się na wybór tłumaczenia naukowego lub publikacji naukowej powinny wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń. Osoba, która dokonuje tej czynności powinna mieć odpowiednie kompetencje, ponieważ niektóre słowa lub procesy mogą być niezrozumiałe dla osób, które ich nie posiadają. Najlepszą opcją jest wybór tłumacza przysięgłego, ponieważ istnieje wtedy bardzo małe prawdopodobieństwo że tekst zostanie przetłumaczony w zły sposób.
Czym dokładniej są tłumaczenia naukowe?
Są to jedne z najbardziej wymagających przekładów, ponieważ pomimo biegłości w języku, specjalistyczne zwroty, synonimy lub słowa mogą przysporzyć bardzo wielu problemów. Ważne jest więc, aby osoba która dokonuje tłumaczenia naukowego artykułu lub publikacji naukowej rozumiała zagadnienia oraz aspekty, które zapisane są w języku źródłowym w pracy, aby następnie w sposób dokładny przełożyć to na język docelowy. Wśród tekstów naukowych, które przekładane są przez liczne biura tłumaczeń można znaleźć między innymi:
- publikacje
- referaty
- artykuły prasowe
- rozprawy naukowe
- prace doktorskie lub habilitacyjne
- prace magisterskie lub licencjackie
- projekty i wyniki badań.
Teksty te mogą dotyczyć różnych dziedzin nauki czy branży, dlatego osoba dla której zlecane jest takie tłumaczenia powinna posiadać wiedzę dotyczącą tłumaczonego tekstu oraz dziedziny nauki.
Co może sprawić trudności w tłumaczeniach naukowych?
Przede wszystkim brak wiedzy osoby, której zlecone jest tłumaczenie. Specyfika tłumaczeń naukowych jest bardzo trudna i wymagająca, dlatego nie wystarczająca jest tylko odpowiednia biegłość językowa, podparta licznymi kwalifikacjami oraz certyfikatami. Ważne jest tutaj to, aby osoba dokonująca tłumaczenia była biegła w dziedzinie nauki w obrębie której jest pisany tekst naukowy. Logicznym jest dlatego, że biura tłumaczeń decydują się na liczne sekcje naukowe, takie jak 'prawo’, 'medycyna’ czy 'informatyka’.