Tłumaczenie medyczne dokumentów

Wiele ważnych dokumentów dotyczących naszego zdrowia nosi miano dokumentacji medycznej. Należą do nich między innymi: wypisy szpitalne, zwolnienia, skierowania na badania, a także konsultacje specjalistyczne.

Jakie dokumenty medyczne są tłumaczone?

Do dokumentów medycznych, jakie trzeba tłumaczyć, należą:

  • diagnozy,
  • recepty,
  • zalecenia,
  • zaświadczenia,
  • dokumentacja ubezpieczeniowa,
  • karty pacjenta.

Wiele ważnych dokumentów dotyczących naszego zdrowia nosi miano dokumentacji medycznej

Jeśli są wystawiane w naszym kraju, wszystko jest bardzo czytelne. Problem zaczyna się pojawiać, gdy pacjent jest leczony lub badany za granicą. Aby dokumentacja medyczna mogła zostać poprawnie odczytana np. po powrocie do kraju, musi zostać przetłumaczona przez profesjonalistów. Są to ludzie doskonale znający specyfikę tekstów medycznych oraz skomplikowane słownictwo z zakresu medycyny.

W jakich przypadkach potrzebne będzie tłumaczenie dokumentów medycznych?

Tłumaczenia dokumentacji będą potrzebne w takich sytuacjach:

  • podczas wyjazdu służbowego, a także urlopu w obcym kraju przydarzy nam się wypadek lub gdy zachorujemy. Szczególnie będą one potrzebne po powrocie do kraju w celu dalszego leczenia,
  • składanie wniosku o odszkodowanie z tytułu ubezpieczenia turystycznego,
  • ubieganie się o rentę za granicą,
  • plan rozszerzenia działalności szpitala, o przyjmowanie zagranicznych pacjentów.

Czy tłumaczenie dokumentacji medycznej to zadanie tylko dla profesjonalistów?

Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga ogromnej staranności i zadbania o szczegóły tak, aby brzmiała sensownie

Tłumaczenia medyczne to bardzo trudne i czasochłonne działania. Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga ogromnej staranności i zadbania o szczegóły tak, aby brzmiała sensownie. Przydatna będzie dogłębna znajomość medycznego języka specjalistycznego, a także wyjątkowa precyzja. Ważne jest także korzystanie z konsultacji medycznych prowadzonych przez lekarzy oraz ekspertów medycyny. Dzięki dokumentom medycznym wzrasta szansa na powodzenie dalszego leczenia, a także trafność stawianej diagnozy. Z tego tez powodu wykluczona jest możliwość jakichkolwiek błędów. Najlepszym rozwiązaniem będzie zlecenie tego zadania biuru tłumaczeń.

W niektórych przypadkach tłumaczenie dokumentów medycznych musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego. Posiada on stosowne uprawnienia do wykonania takiego tłumaczenia.

Kto potrzebuje tłumaczeń medycznych?

Do szerokiego grona osób i instytucji korzystających z tłumaczeń należą:

  • pacjenci leczący się za granicą lub zamierzający to zrobić,
  • lekarze chcący podnieść swoje kwalifikacje,
  • firmy medyczne i farmaceutyczne (raporty, ulotki leków),
  • szpitale,
  • przychodnie,
  • ośrodki zdrowia.