Tłumaczenia techniczne stanowią istotną część zleceń większości biur tłumaczeń (więcej). Podobnie jak w przypadku innych obszarów specjalizacji, tego typu tłumaczenia dotyczą głównie języka angielskiego i obejmują katalogi, instrukcje obsługi, karty charakterystyki, dokumentacje techniczne, projekty itp. Do końca lat dziewięćdziesiątych wyraźnie dominowały przekłady z języka angielskiego na język polski, i chociaż ta przewaga utrzymuje się do dnia dzisiejszego coraz więcej inwestycji zagranicznych i ciągły wzrost naszego eksportu skutkują rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczenia z języka polskiego na język angielski. Bez względu na język, w przypadku profesjonalnych tłumaczeń technicznych stosowana jest zasada 3 etapów.
Etap 1
Wybór tłumacza do realizacji konkretnego zadania.
Jeżeli wykonywane już były tłumaczenia dla danego klienta, to tłumacz, który je wykonywał powinien zostać wzięty pod uwagę w pierwszej kolejności przy realizacji nowego zlecenia. W przypadku tłumaczeń technicznych nawet ogólna znajomość działania danej maszyny ułatwia odpowiedni dobór i spójność stosowanej terminologii, które ostatecznie świadczą o poziomie usługi i istotnie podnoszą wskaźnik powracających klientów. Ze względu na różnorodność dziedzin, tłumaczenia techniczne są najbardziej wszechstronną i pojemną specjalizacją, dlatego nawet doświadczony tłumacz nie powinien pominąć etapu nr 2.
Etap 2
Rysunki, schematy, odniesienia normatywne.
Analiza dostępnych w danym materiale źródłowym rysunków technicznych i grafiki przed rozpoczęciem tłumaczenia technicznego jest konieczna nawet w przypadku tłumaczy z bardzo długim stażem. Ogólną, złotą zasadą dotyczącą wszelkiego rodzaju tłumaczeń jest przeczytanie całości przed rozpoczęciem pracy. W przypadku tłumaczeń instrukcji obsługi, krótka analiza wszelkich rycin pomoże nie tylko w zrozumieniu zasady działania danej konstrukcji, ale pozwoli rozwiać wątpliwości i uniknąć ‘’pułapek” interpretacyjnych, np. coś co na pierwszy rzut oka wygląda nam na uszczelkę może w określonym kontekście okazać się podkładką. Jeżeli tłumaczona instrukcja obsługi posiada odniesienia normatywne lub jakąkolwiek bibliografię, to należy je potraktować jako potencjalne źródło informacji i również warto się z nimi zapoznać przed tłumaczeniem.
Etap 3
Aktualizacja wybranej terminologii ogólnej w materiałach promocyjnych dostępnych na stronie zleceniodawcy.
Informacje zamieszczane przez producentów maszyn na ich stronach internetowych są często rozszerzane o nowe mniej lub bardziej merytorycznie istotne zwroty lub terminy. Chociaż rzadko zdarza się, żeby opis nowej maszyny był od strony fachowego słownictwa bardzo odległy od specjalistycznej treści zawartej w wersjach starszych, to należy zwrócić uwagę na niuanse dotyczące choćby zmian w nazewnictwie wersji oprogramowania czy aktualizacjach. Producenci dbają w swojej ofercie o odświeżanie komunikacji z klientami, która sama w sobie może być zadaniem często marketingowym, nie stricte technicznym, ale która w naszym tłumaczeniu powinna znaleźć odzwierciedlenie.
Powyższe zasady przedstawione zostały w celu przybliżenia warsztatu pracy tłumacza technicznego dla potencjalnych klientów zlecających tłumaczenia specjalistyczne, ale też służą poniekąd jako przypomnienie, o czym nawet najbardziej doświadczony tłumacz techniczny (więcej informacji: tlumaczenia-gk.pl/techniczne) nie powinien zapomnieć w codziennej rutynie.